viernes, 30 de octubre de 2009

ASSAIG DE CÀSTIG EN EL TEMPLE

Traducción para mis entrañables madrileñienses más abajo. Poema que figurará en la exposición del aniversario de la Declaración de los Derechos Humanos del Club d'Amics de la Unesco d'Alcoi. La cita de Ovidio no la traduzco, porque todos sabéis latín.


En ego, cum caream patria uobisque domoque,
raptaque sint, adimi quæ potuere mihi,
ingenio tamen ipse meo comitorque fruorque:
Cæsar in hoc potuit iuris habere nihil.

(Ovidi , Trist. III 7, 45-48)

Vet aquí que jo, encara que em vegi privat de la pàtria, de vosaltres i de la llar, i que m’hagi estat arravatat tot allò que em pogueren prendre, tinc, tanmateix, el meu art, que em dóna goig i em fa companyia; el cèsar no hi pogué tenir cap dret



ASSAIG DE CÀSTIG EN EL TEMPLE

L’absurda disciplina del tiralínies
traça geometries impossibles
sobre la closca tatuada de les tortugues.

Cap frontera marcarà el contorn de la pàtria,
però l’exili esborra els camins cargolats
sobre els mapes enreixats de l’oblit.

L’esmolat full d’una llei injusta
recorre com un núvol l’iris passiu
de la cegada indolència.

Les ales mortes d’un àngel de marbre
que no volen, ni voldran volar,
assenyalen el cos mort de l’horitzó.

Sobre els muscles de la supèrbia,
els arbres esdevenen tanques fèrries,
les pedres mosseguen els peus nus
per l’irresolt laberint de l’esperança.


Robert Llopis, Juliol 2009

ENSAYO DE CASTIGO EN EL TEMPLO *

La absurda disciplina del tiralíneas
traza geometrías imposibles
sobre el caparazón tatuado de las tortugas.

Ninguna frontera marcará el contorno de la patria,
pero el exilio borra los caminos enroscados
sobre los mapas enrejados del olvido.

La afilada hoja de una ley injusta
recorre como una nube el iris pasivo
de la cegada indolencia.

Las alas muertas de un ángel de mármol,
que no vuelan*, ni querrán volar,
señalan el cuerpo muerto del horizonte.

Sobre los hombros de la soberbia,
los árboles se convierten en vallas férreas,
las piedras muerden los pies descalzos
por el irresuelto laberinto de la esperanza.

* "Assaig de càntic en el temple" es un conocido poema de Salvador Espriu, musicado por Ovidi Montllor. El juego entre "càstig" i "càntic" se pierde.

** ”volen” puede significar “vuelan” o “quieren”, el juego de palabras se pierde irremediablemente en la traducción.

7 comentarios:

  1. ¡Te pillé! Bienvenido al mundo bloguero. Engancha, pero es más sano que el tabaco. No sé si para el cerebro, la vista y la salud mental, pero al menos sí para los pulmones ;)))

    Gracias por la traducción, y por las aclaraciones, siempre se pierde algo en la traslación...

    Irreconocible en la foto.

    Nostalgia del universo Cicelliano, cualquier día de estos vuelvo a ver la serie.

    beso gordo

    ResponderEliminar
  2. !Qué alegría que hayas sido la primera en visitar Cicelly, Marina!

    Me estoy bajando la serie de nuevo, porque muchos de los viejos cd's en los que me la grabé están cascados.

    Esa foto de la sandía en la cabeza es mítica. Fue mi verdadero birrete de licenciado en la uni.

    ResponderEliminar
  3. holaaaaa holaaaaa

    bienvenido

    dónde está Cicelly, hombre de carne (por el alemán, digo)?

    ResponderEliminar
  4. Pues resulta que no está en Alaska, es un pueblecito llamado Roslyn, cerca de Washington. Me gustaría ir algún día a tomarme una cerveza en el Brick.

    Besos, peacho anfitriona.

    ResponderEliminar
  5. Eh, eh, ¿y yo?, ¿no salgo en tu lista de lecturas?, ¿a pesar de insistirte en que crearas el blog?

    Muy bien, chavalito, muy bien... :-)

    X.

    ResponderEliminar
  6. Joío, te estaba buscando!! Ahora te ficho y escudriño :D

    Gracias por el emujoncito.

    ResponderEliminar
  7. ¿emujoncito? ¿es una nueva práctica sexual, caníbal, gastronómica, filológica? :)))

    A saber qué haríais en la reunión palacetesca del Bremen. Para una vez que falto...

    Yo me apunto al viaje a Cicelly...

    ResponderEliminar