martes, 23 de febrero de 2010

ASSAIG DE CÀSTIG EN EL TEMPLE


Traducción al final de la entrada, no se me desmayen. Se trata del poema para la exposición para el 40 aniversario del Club d'Amics de la UNESCO de Alcoi.
 Tota persona té dret a circular i a escollir el seu lloc de residència a l'interior d'un estat.  Tota persona té dret a abandonar qualsevol país, àdhuc el propi, i a retornar-hi.
 Declaració Universal dels Drets Humans, Art. 13, 1948

L’absurda disciplina del tiralínies
traça geometries impossibles
sobre la closca tatuada de les tortugues.

Cap frontera marcarà el contorn de la pàtria,
però l’exili esborra els camins cargolats
sobre els mapes enreixats de l’oblit.

L’esmolat full d’una llei injusta
recorre com un núvol l’iris  passiu
de la cegada indolència.

Les ales mortes d’un àngel de marbre
que no volen, ni voldran volar,
assenyalen el cos mort de l’horitzó.

Sobre els muscles de la supèrbia,
els arbres esdevenen tanques fèrries,
les pedres mosseguen els peus nus
per l’irresolt laberint de l’esperança.

ROBERT LLOPIS

Toda persona tiene derecho a circular y a escoger su lugar de residencia dentro de un estado. Toda persona tiene derecho a abandonar cualquier país, incluso el propio, y a regresar a él. 
Declaración Universal de los  Derechos Humanos Art. 13, 1948


La absurda disciplina del tiralíneas
traza geometrías imposibles
sobre el caparazón tatuado de las tortugas.

Ninguna frontera marcará el contorno de la patria,
pero el exilio borra los caminos atornillados
sobre los mapas enrejados del olvido.

La afilada hoja de una ley injusta
recorre como una nube el iris pasivo
de la cegada indolencia.

Las alas muertas de un ángel de mármol
que no quieren, ni querrán volar
señalan el cuerpo muerto del horizonte.

Sobre los hombros de la soberbia,
los árboles se convierten en ferreas vallas,
las piedras muerden los pies desnudos
por el irresuelto laberinto de la esperanza.

6 comentarios:

  1. Perdone, Maestro, pero usted se repite. Ojalá sea una metáfora de que los Derechos Humanos han de repetirse y no ser una excepción puntual.

    ResponderEliminar
  2. Anda la leche, es verdad. Lo curioso es que he cambiado la traducción de "cargolat", que puede ser "enroscado" o "atornillado", o incluso "rizado". Estoy por colgar sucesivas versiones, para pasmo y horror del personal.

    Traduttore traditore!!!

    ResponderEliminar
  3. Podrías hacer un concurso de Encuentre las 7 diferencias. Los ganadores podrían tomar a tu costa todas las salesas que les apeteciera durante 10 minutos.

    ResponderEliminar
  4. jajajaja, es una idea estupenda. Versos por salesas, parece el nombre de una ONG.

    ResponderEliminar
  5. ¡Salesas sin fronteras! :D

    ResponderEliminar
  6. Dicho sea de paso, sin atender esta vez a la traducción, el poema me parece tan exacto y tan bueno como la primera vez que lo leí.

    ResponderEliminar